Texty převzaty z http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=6391
a PÍSEŇ O BLEŠE, Musorgski - Goethe / přeložil: Pavel Ludikar

Píseň o bleše

Text J. W. Goethe (Mefistofelova píseń v Auerbachově sklípku)
Hudba M. Mussorgskij - MP3, zpívá F. I. Šaljapin - MP4, zpívá Pavel Ludikar

Песня Мефистофеля в погребке Ауэрбаха

 Жил был король когда-то,
 При нём блоха жила,
 Блоха... блоха!
 Милей родного брата она ему была;
 Блоха... ха, ха, ха! блоха?
 Ха, ха, ха, ха, ха!... Блоха!
 Зовёт король портного: ,,Послушай ты, чурбан!
 Для друга дорогого
 Сшей бархатный кафтан!``
 Блохе кафтан? Ха, ха! Блохе?
 Ха, ха, ха, ха, ха!
 Кафтан? Ха, ха, ха!
 Блохе кафтан?

 Вот в золото и бархат
 Блоха наряжена,
 И полная свобода ей при дворе дана. Ха, ха!
 Ха, ха! Блохе!

 Король ей сан министра
 И с ним звезду даёт,
 За нею и другие пошли все блохи в ход.
 Ха, ха!

 И самой королеве,
 И фрейлинам ея,
 От блох не стало мочи,
 Не стало и житья. Ха, ха!
 
И тронуть-то боятся,
Не то чтобы их бить.
А мы, кто стал кусаться,
Тотчас давай душить!

 

Es war einmal ein König

 Es war einmal ein König,
 Der hatt' einen großen Floh,
 Den liebt' er gar nicht wenig,
 Als wie seinen eig'nen Sohn.
 

Da rief er seinen Schneider,
 Der Schneider kam heran;
 "Da, miß dem Junker Kleider
 Und miß ihm Hosen an!"
 
 
 

 In Sammet und in Seide
 War er nun angetan,
 Hatte Bänder auf dem Kleide,
 Hatt' auch ein Kreuz daran,

 Und war sogleich Minister,
 Und hatt einen großen Stern.
 Da wurden seine Geschwister
 Bei Hof auch große Herrn.

 Und Herrn und Frau'n am Hofe,
 Die waren sehr geplagt,
 Die Königin und die Zofe
 Gestochen und genagt,

 Und durften sie nicht knicken,
 Und weg sie jucken nicht.
 Wir knicken und ersticken
 Doch gleich, wenn einer sticht.

 

There once was a king

 There once was a king
 who had a large flea
 whom he loved not a bit less
 than his very own son.
 

He called his tailor
 and the tailor came directly;
 "Here - make clothing for this knight,
 and cut him trousers too!"
 
 
 

 In silk and satin
 was the flea now made up;
  he had ribbons on his clothing,
 and he had also a cross there,

 and had soon become a minister
 and had a large star.
 Then his siblings became
 great lords and ladies of the court as well.

 And the lords and ladies of the court
 were greatly plagued;
 the queen and her ladies-in-waiting
 were pricked and bitten,

 and they dared not flick
 or scratch them away.
 But we flick and crush them
 as soon as one bites!

 

Píseň o bleše

Byl jednou jeden král,
u něho blecha žila,
blecha?, blecha!
Nad rodné dítě dražší,

potvůrka ta mu byla,
blecha?, blecha!, blecha!
Tedˇ krejčímu král káže,
ty šikovný jsi chlap,
pro nejdražší mé páže,
šij sametový šat,
pro blechu šat?
Cha cha cha
pro blechu šat,

pro blechu šat!

I ve zlatavý samet
je blecha odívána, 

a velkomocná sláva jí u dvora je dána.
Bleše? bleše! Bleše.

A ministerské křeslo
i řády král jí dal,

a celý bleší národ tam za ní vandroval.
Cha cha

I počla toho hejna
i královna se bát,

a všechny dvorní dámy
se bály poškrábat.

I ve strachu a bázni
lze s blechou válčit přec, 

a my co nejsme blázni,
my zamáčknem ji ... hned.