VYSVĚTLIVKY
Strana
8: Karl Gutzkow (1811—1878),
německý žurnalista, romanopisec a dramatik, člen pokrokové družiny
Mladé Německo. Motto k Babičce je z jeho románu Rytíři ducha: „Z
toho vidíš, že chudí nejsou tak docela ubozí, jak si myslíme; jsou
opravdu blaženější, než si představujeme a než my sami jsme."
11: babička B. Němcové se jmenovala Magdalena Novotná, byla
dcerou tesaře Jana Čudy a narodila se asi r. 1770 v Křovicích u Dobrušky;
měla
syna a dvě dcery — syn Kašpar byl tkalcem v Dobrém u Dobrušky,
dcery byly Johanka (viz pozn. ke str. 76) a matka B. Němcové Terezie;
pohorskou vesničkou je Osečnice, kde sice babička žila, ale kde nebydlela
bezprostředně předtím, než se přistěhovala k Panklovům;
od nejstarší
dcery — od matky B. Němcové, která se provdala za Jana Pankla,
podkoního kněžny Kateřiny Zaháňské. S ní pobýval otec B. Němcové
často mimo Ratibořice a domov; veliké panství — náchodské,
k němuž patřily i Ratibořice, kam se Panklovi (v Babičce nazývaní
Proškovi) přistěhovali r. 1820. Život na náchodském zámku vylíčil
Alois Jirásek v románu Na dvoře vévodském, o paní kněžně napsal
povídku v Rozmanité próze I; několik mil — česká míle,
stará délková míra, měla asi 7,6 km.
12: na Starém bělidle — bělidlo bylo místo, kde se na slunci
u vody bílilo prádlo. Panklovi však nebydleli v chaloupce u řeky, které
se tak říká a jak se líčí v Babičce, nýbrž v těsné blízkosti
zámku. Babička se sem přistěhovala asi r. 1825. Tehdy měli Panklovi
tři děti: Barboru (nar. 1820, pozdější Boženu Němcovou), Jana (nar.
1821) a Josefa (nar. 1824), čtvrté dítě, o kterém se v Babičce mluví,
Adelka, se narodila až r. 1835; varhánky — nabírané šosy
u kabátků selek; mezulánka — sukně z polovlněné a polopřízové
tkaniny zvané mezulán; na placku vázaný — uvázaný v týle,
nikoli pod bradou; cvikel — klínek v látce, tkanině a pod.;
robotová
mošinka — taška, taštička upletená ze slámy nebo z lýka; pasovaný
fěrtoch — zástěra lemovaná pruhem látky jiné barvy.
14: kastelánka — správcová zámku; hůra — půda;
díže
— dřevěná nádoba, v níž se mísilo chlebové těsto dřevěným
nástrojem zvaným kopist.
15: poplamenice — placka z chlebového těsta pečená na okraji
chlebové pece, podplamenice.
16: heblata — drobnosti sloužící k ozdobě, nikoli k užitku;
přeslice
— zašpičatělá tyč pro zásobu lnu při předení;
okrouhlík
— kořenáč, květináč; bazalka — pyskatá rostlina silně
vonící; tříkrálová křída — svěcená na Tři krále, psala
se jí v ten den na dveře počáteční písmena tří králů: K + M
+ B (Kašpar, Melichar, Baltazar); hromničná svíčka — svíce
rozsvěcovaná při bouřích na ochranu před bleskem, hromnička;
troudník
— krabička s troudem, tj. spálenou látkou, která se křesáním rozněcovala.
17: přítruhlíček — oddělení, přihrádka v truhle, obyčejně
při kratší straně; kanafaska — sukně z kanafasu, z barevné
lněné nebo bavlněné látky; zmýcené šaty — zašpiněné,
utahané; rýnský — zlatý peníz německý a rakouský, v Čechách
zvaný jednoduše zlatý; bankocetle — papírové peníze, které
měly na zač. 19. stol. menší cenu než peníze kovové.
20: hořký jetel — vachta třílistá, odvaru z ní se užívalo
v lidovém lékařství proti obtížím žaludečním; řepíček
— řepík lékařský, odvar se doporučoval při chorobách jater, ledvin
apod.; čemerka — čemeřice černá, lidově zvaná též kýchavka;
pověst o Rybrcoulovi a Kačence zpracoval Jirásek ve hře Pan Johanes;
Kačenčiny
hory — Vrchmezí, horský hřeben v Orlických horách;
zlatohlávek
— lilie zlatohlavá; Viktorka — skutečná osoba, dcera chalupníka
Antonína Žida v Červené Hoře.
23: do hlavního místa — do Vídně, kde Kateřina Zaháňská
trávívala zimu; nejbližší městečko — Česká Skalice.
24: nehrdlouhejte — nelžete; hrdlouhat v nářečí místo
„v hrdlo lhát"; vantroky — část mlýnské strouhy před stavidly;
požiradlo
— prohlubeň, vodou vymletý břeh; pan myslivec — je vylíčen
podle Jana Sedláčka z ratibořické myslivny u bažantnice.
25: tyrolky — slepice hnědé barvy, vlašky; pan mlynář
— skutečná postava, mlynář Antonín Ruder.
26: kopice — punčochy z houně; korec — stará dutá
míra, kterou se měřilo obilí, měla 0,936 hl; lomenice — štít
stavení, zpravidla dřevěného; čečetka — pták podobný pěnkavě;
dlouhý
Mojžíš — skutečná postava; Kristla — dcera hostinského
Fr. Celby, byla ve skutečnosti mladší než Božena Němcová, jako dospělá
hovořila s Jiráskem a zachovala mnohou podrobnost z života rodiny Panklových.
27: na táčky — na besedu.
28: jeruzalémský balzám — lihový roztok pryskyřic, šafránu,
aloe a jiných aromatik, užívaný při léčení ran; pan Beyer
— skutečná postava.
31: španělka — vycházková hůlka s knoflíkem, zpravidla
bambusová.
32: kamizolka — krátký kabátek sahající jen k pasu; vískání
— probírání ve vlasech; pazderna — původně místnost nebo
domek, kde se zpracovával len, třením se zbavoval pazdeří, tj. dřevnatých
částí vláken; podělkovati — choditi na drobné práce; šest
pandurů — panduři se nazývali vojáci rakousko-uherské armády
rekrutovaní hlavně z Charvátska; byli oblečení v červené pláště
a tvořili lehké pěší sbory; vyznamenali se zvláště za Marie Terezie
ve válkách pruských; Kudrna — ve skutečnosti byl ovčákem.
34: proti gustu žádný dišputát — zčeštěné latinské
pořekadlo de gustibus non est disputandum, tj. chutě jsou rozmanité
(doslova: o chutích se nediskutuje); vyhlášky — oznamování
v kostele, kdo se v nejbližších dnech bude ženit nebo vdávat, ohlášky.
36: o francouzské vojně — o napoleonských válkách; o
třech potentátech — o císaři rakouském Josefu II. (1780—1790),
o caru Alexandrovi I. (1801—1825) a o pruském králi Bedřichu Vilémovi
III. (1797 až 1840); srov. str. 76.
37: Olešnice — Osečnice, odtud však babička nebyla (srov.
pozn. ke str. 11).
38: klobouk na tři facky — třírohý; na místě hodná
— velmi hodná; dráb — loupežník (srov. str. 120).
39: konšel — starý název pro člena obecní rady.
40: holba — stará dutá míra, asi 0,7 l, pak vůbec větší
sklenice, půllitr; pižmo — tekutina, kterou vylučuje cizokrajný
přežvýkavec kabar pižmový a z které se vyráběly voňavky; junek
— junák, je jím míněn Jakub Míla, o kterém se vypravuje dále.
42: silný Ctibor — pověst o něm otiskla B. Němcová v České
včele 1844 a v jiném znění v Národních báchorkách a pověstech
I; poživa — potraviny, poživatiny; Boušín — dnes
Bohušín, je dějištěm některých částí Jiráskovy kroniky U nás.
46: hejno krhavých perlin — křičících perliček.
49: sojáci — sojky, tvar mužského rodu je zde utvořen k
původnímu rodu ženskému; po líčkách — po nástrahách na
chytání zvěře; dobrá hodina — (o člověku) dobrá duše;
majolikové
talíře — hliněné polévané; vaječníky — moučník
z vajec.
50: kalé — podařené, povedené; za všecko tu stát
— za všecko ručit, mít odpovědnost.
51: umí podložit hedbávný polštářek — umí polichotit.
52: lamentace — nářek, naříkání (z latiny).
53: morous — zamračený, nevlídný člověk, zde původní
význam upír.
55: aby je neondala — neunavovala.
56: kloc — kus látky, hadr; hospodyni možnou — zámožnou;
škapulíř
— předmět, který měl chránit osobu, která jej nosila, před zlými
silami, talisman.
58: ancikrist — dábel; mateří líčko — podběl,
rostlina odedávna užívaná jako léčivý prostředek; psoser
— merlík všedobr; kouřit — vykuřovat.
59: loktuše — veliký šátek, plachta.
62: ta kovářka, to je metr — mistr (z franc. maître); laskavec
— rostlina s červenými květy, které se užívalo k očarování láskou.
63: dostat se do bílého kabátu — dostat se na vojnu, být
odveden (vojsko mělo za tehdejších dob bílé kabáty).
64: budem po ní pást — číhat, hlídat (z něm. passen a
spojením a zaměněním s českým pásti).
66: kopulace — sňatek, oddavky.
67: mudínek — drobný , nevzhledný člověk, panák, umouněnec.
68: písmař — kdo rád a dobře čte, písmák.
69: ťopky s ťopanem — krůty s krocanem; nadíral se —
nadouval, roztahoval peří; násadky — vejce k nasazení.
70: hřebičková barva — hnědá s jemným tónem do modra
(podle koření hřebíčku); damaškový — z damašku, tj. z hedvábné
květované látky nazvané podle města Damašku v Sýrii.
71: kam pěnkava nosem sedá — proti větru, aby jí nerozcuchal
peří.
73 : guten Morgen — dobré jitro (německy); bonjour
— (čti bon žúr) dobrý den (francouzsky); mytologický —
bájeslovný; kabinet — pracovna, pokoj; socha Apollona z kararského
mramoru — socha řeckého boha umění Apollona z bílého mramoru
lámaného u italského města Carary; aksamit — samet.
74: darmo drahý — zadarmo drahý; komtesa — dcera
hraběte a hraběnky (z franc.); Hortensie — pravděpodobně třetí
schovanka Kateřiny Zaháňské Marie (nar. 1805), dcera kněžniny sestry
Pavlíny Hohenzollernské a Ludvíka Rohana; kokrhel — čepec,
klobouk v podobě čepce.
76: rebelie v Polsku — povstání po druhém dělení Polska
1794 vedené národním hrdinou Tadeuszem Kościuszkem; patálie
— válka, vojna (z francouzského bataille); Johanka se narodila r. 1805
jako pohrobek, ne však v poli; Jiří Novotný zemřel r. 1805; Lehotský
— ve skutečnosti se jmenoval Fr. Ledecký a byl svědkem při svatbě
babiččině.
77: po kútka — po kotníky; podle své víry — katolicky,
ne evangelicky; u nás byla jeho Praha — u nás mu bylo dobře;
ve
francouzské vojně — za válek napoleonských; vybytí —
výbava.
78: handlovní člověk — který chodí světem za obchodem.
79: Vambeřice — poutní místo v Kladsku; čtrnácte pomocníků
— čtrnáct svatých, k nimž se lidé modlili při různých nehodách;
to
odlož na vrchní poličku — o to se nestarej, kvůli tomu se nermuť;
hodil
se do vozu i do kočáru — hodil se ke všemu, ve všem se vyznal.
80: Kašpar — v době, kdy byla babička u Panklů, bydlel
v Dobrém, ne v Dobrušce, kam se přistěhoval později; sestřenice
— Barbora Hauptmannová, která měla ve Vídni vinárnu; matka B. Němcové
byla u ní zaměstnána a u ní se poznala s J. Panklem; já bych přece
ráda ... — babička zemřela ve skutečnosti přece v cizině, ve
Vídni r. 1841 u dcery Johanky; sprostnost — prostomyslnost, prostota.
81: kyselo — polévka z chlebového kvasu, zpravidla s houbami;
Ančka
— polévka z mléka zakloktaná moukou a vejcem.
82: vnehod — nevhod.
86: latinská kuchyně — lékárna, léky, latinská proto,
že lékaři předpisují léky latinsky; stonky — malé nemoce;
flastry
— flastr byla dřív tuhá mast rozetřená na plátno a přikládaná
na ránu; Héla — Helena, dcera Jos. Steidlera (v Babičce Stanického),
hostinského u Českého lva v Malé Skalici; narodila se 1822 a byla družičkou
B. Němcové při svatbě; Oh bella patria! Oh cara amica! — (vysl.
kára arníka) Och krásná vlasti! Och drahá přítelkyně! (italsky).
87: Giovanna — (vysl. Džovana) Jana (italsky); v bitvě
u Lipska — 16. až 19. října 1813, v níž byl Napoleon poražen
vojsky ruskými, pruskými a rakouskými.
88: deputát — část služného v naturáliích; kacafírek
— smělý, odvážný, ale i žertovný a vtipný človíček (z italštiny);
ponynek
— malý pony, nízký koník; avanti — kupředu (italsky).
90: oratorium — samostatná oddělená místnost v kostele,
určená pro šlechtu a panstvo.
92: Míla— jmenoval se ve skutečnosti Jakub Mil; preceptor
— učitel; knížky — modlící knížky, modlitby; hamonění
— tlachání, povídání.
94: Tomeš — Mílův spolužák a přítel Václav Tomek; Talián
— skutečná postava, jmenoval se Piccolo (čti Pikolo, znamená malý),
srov. str. 105; kanduš — kabát (z ital.); vyprášit kanduš
— natlouci, nabíti někomu; mezi matičkama — mezi 15. srpnem
a 8. zářím (býv. svátky Nanebevzetí a Narození P. Marie); ustanovit
se — upokojit se.
97: slepičí trepky — brebty.
100: musíš vzít z každého verše slovo — musíš mluvit
stručně; prošívané podšívky — stále připravení provést
něco žertovného, jsou podšití.
101: klepavka — zimnice, třesavka; žehavky — kopřivy;
kolomaznice
— nádoba na kolomaz.
102: vonina — voňavka: že se bude pást... — dá
si pozor, rozmyslí si to, aby sem přišel; ponocný Kohoutek —
skutečná postava, Václav Kapoun.
107: kalendář — ve starých kalendářích bývala uváděna
předpověd počasí pro jednotlivé dny podle stoletého kalendáře.
109: sakristián — ten, kdo má péči o sakristii, obyčejně
kostelník, ale někde i kněz; plátno a vinutí ... — plátno
a prádlo je základ výbavy.
110: ke Kateřině — kolem 25. listopadu.
111: renčák — rýnský (srov. pozn. k str. 17); i se všemi
penězi ti vody nepodá — nevyrovná se ti, i když je bohatá; babička
není evangelium — není neomylná.
112: božcovo koření — mařinka vonná, odvaru se užívalo
při nemoci božci, psotníku; úročky — dětská vyrážka;
baňky
sázet — pouštět žilou; klokočový — z tvrdých plodů
keřnaté rostliny klokoče; dvacet krejcarů dobrých peněz —
krejcar dobrých peněz, zvaný dobrák, byl krejcar stříbra; půl
zlatého šajnu — papírové peníze vydané r. 1811; za pac—
skoro zadarmo, za babku (pac je stará drobná stříbrná mince jihoněmecká);
obroučka
— prstýnek; devět křížů — pověst o nich zařadila Němcová
do Národních báchorek a pověstí.
113: brůna — bílý kůň; mládek — mladší mládenec
při svatbě.
114: poutnice mariicelská — poutnice do Maria Zell, vyhledávaného
poutního místa ve Štýrsku.
115: umrlčí kvítka — snad hledíky, také umrlčí hlavinky
zvané; žaluzie — spouštěcí záclony složené z prkének
(z franc.).
116: Sibylla — pověsti o Sibylliných proroctvích i proroctvích
slepého mládence zpracoval Jirásek ve Starých pověstech českých.
118: šarlat — nachová barva; hieroglyfama (spisovně
hieroglyfy) a arabeskami — obrázkovými písmeny egyptskými
a arabskými ornamenty; Hertinský les — Rtyňský (srov. str.
112; Hertin bylo německé jméno Rtyně); struček — větévka
(obyč. jehličnatého stromu, zde jeřábu s plody).
120: pučálka — namočený a pak upražený hrách.
121: marcipán — pečivo podobné perníku s mandlemi.
123: pro poslinku — aby měly přástevnice dosti slin na slinění
nití; slinily je proto, aby byly hladké.
125: pana správce — správce se jmenoval Fr. Elgers a měl
dvě dcery; dlouhá noc — slavnost přástevnic, obyč. na počátku
masopustu; ve stejnojmenné povídce popsala Němcová tuto slavnost podrobně.
127: bratrovec — syn bratrův; předpovídání budoucnosti
psala Němcová již podle skutečnosti: Jan, bratr Baruščin, bojoval
r. 1848 v Itálii a zastřelil se; Barunka, tj. Božena Němcová, měla
život těžký a málo šťastný; Vilém, nejmladší bratr Němcové,
zemřel v Americe; poměrně nejklidněji žila Adelka, zemřelá v Německu
po r. 1883.
129: vrkoč— pletené zdobené pečivo, které dává „král"
„královně" při dlouhé noci; kalamajka, vrták — staré lidové
tance české.
130: šišky — nenadívané podlouhlé koblihy; kamrtuchový
— z kamrtuchu, tj. bílého kartounu nazvaného podle francouzského
města Cambrai (čti Kambré).
131: ostatky — konec masopustu.
133: neděle Černá, Družebná, Kýchavná, Smrtná — lidové
názvy druhé až páté neděle před velikonocemi; líto — strůmek
nebo větev nebo i figura pestře ozdobená, znázorňující příchod
léta; výdunky — vyfouklá vejce; Mařena — Morana,
Smrt; Škaredá středa — před Velikonoční nedělí.
134: záhory — kraj za horami.
135: hnětanka — „veliký koláč, dobře máslem a smetanou
zadělaný, v němž je skořice, hrozinek a mandlí hojnost" (Němcová,
Obrazy z okolí domažlického); dynovačka — z vrbového proutí
spletená metla, kterou se o velikonočním pondělí šlehaly, dynovaly
ženy; podle ní nazván zvyk šlehání žen, pomlázka.
137: na svatého Jiří — 24. dubna; buličí očko
— asi upolín; jehliny — jehličí.
140: k pomůcce — k sousedské pomoci.
141: výmoky — místa, kde stojí voda, vymoklá místa; večer
filipojakubský — před 1. květnem, kdy byl svátek Filipa
a Jakuba.
144: žehravost — žárlivost.
145: bankaufser — žák, který dává pozor, aby ostatní
nezlobili (z německého Bankaufseher).
146: homolky — malé sušené sýry tvaru homolky; po škamnech
— po lavicích; sladké dřevo — kořen lékořice, prodávaný
kdysi jako pamlsek.
149: hlavnice — tyfus.
152: o vakacích — o prázdninách; činované věci
— tkaniny s vetkanými vzory.
154: ani jsem mu nepřišla tak zhruba — nechovala se hrubě,
neodbyla ho.
156: bez hůlky — hůlka byla znak desátníků, kaprálů.
158: stanu se v lecjaké hubě ohryzkem — budu leckým pomlouvána.
162: jako milius — jako nejlepší přítel, s úsměvem; od
všech šlaků — od nečistot, strusek.
164: hotují se — chystají se; zastydl jsem se —
zastyděl; vysoustroval— vysoustruhoval.
165: svatý výklad — kázáni před mší.
166: k rejtarům — k jezdcům, k jízdě.
170: sladká smůla — cukroví vyrobené ze zahuštěného,
usušeného a do tyčinek upraveného vývaru z rozemletých kořenů lékořice,
pendrek; paděrkovala — paběrkovala; trávnice — velké
jahody.
172: bratr se za mne staví — dobrovolně se přihlašuje k
vojenské službě místo mne.
174: album — zde malířský náčrtník.
176: po výtočkách — po oklikách.
180: zapámbovat se — zadušovat se.
182: Viktorka zemřela ve skutečnosti smrtí přirozenou až
1868.
184: zlatohlav — hedvábná látka protkaná zlatem, brokát;
smutná
píseň o Viktorce složena nebyla.
188: majíce hlavy již pod víchy — jsouce podnapilí.
189: časté stonky nepřivádí zvonky — kdo často stoná,
neumře brzy, nebudou mu brzy zvonit umíráčkem; hore stolu —
v čele stolu (slovensky).
191: dykyta — hedvábná látka z vyvařeného hedvábí; jak
toho prominout? — jak si to nechat ujít?
193: křížový tolar — tolar se znakem kříže, největší
stříbrná mince z 2. poloviny 18. stol., ražená v českých mincovnách;
čepení
— obřad oblékání čepce nevěstě.
194: žíhon — lidový účes, vlasy jsou vzadu podložené
a podvázané, vpředu rozčísnuté.
195: starý dantes — starou grešli. |