In questa reggia, or son mill’anni e mille, | V tomto královském sídle, před tisíci lety, |
un grido disperato risonn. | se rozlehl zoufalý výkřik. |
E quel grido, traverso stirpe e stirpe | A tento výkřik, přecházející z generace na generaci |
qui nell’anima mia si rifugin! | v mé duši našel útočiště! |
Principessa Lo-u-Ling, | Princezno Lo-u-Ling, |
ava dolce e serena che regnavi | moje něžná a jasná pramáti, ty která's vládla |
nel tuo cupo silenzio in gioia pura, | v hlubokém pokoji čisté radosti, |
e sfidasti inflessibile e sicura | a vzepřela ses, nezištně a věrně, |
l’aspro dominio, | potupné jejich nadvládě, |
oggi rivivi in me! | znovu ožíváš ve mě dnes! |
(Fu quando il Re dei Tartari | (To stalo se když Tatarů král |
le sette sue bandiere dispiegn.) | praporů sedm svých rozvinul.) |
Pure nel tempo che ciascun ricorda, | A stále ještě každý si pamatuje, |
fu sgomento e terrore e rombo d’armi. | to zděšení a hrůzu a řinčení zbraní. |
Il regno vinto! Il regno vinto! | Království podlehlo! Království podlehlo! |
E Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata | A Lo-u-Ling, moje pramáti, odvlečena pryč |
da un uom come te, come te | mužem jako jsi ty, jako ty, |
straniero, lr nella notte atroce | cizák, tam v hrozné noci |
dove si spense la sua fresca voce! | kde mladý její hlas byl zadušen! |
(Da secoli ella dorme | (A po věky spala |
nella sua tomba enorme.) | ve své obrovité hrobce.) |
O Principi, che a lunghe carovane | Ó princové, jež v dlouhých výpravách |
d’ogni parte del mondo | ze všech světa koutů |
qui venite a gettar la vostra sorte, | sem své štěstí zkusit přicházíte, |
io vendico su voi, su voi | na vás já pomstím, na vás |
quella purezza, quel grido e quella morte! | tu čistotu, ten výkřik a tu smrt! |
Mai nessun m’avrr! | Mě nebude vlastnit žádný muž! |
L’orror di chi l’uccise | Hrůza z muže co zabil ji |
vivo nel cuor mi sta. | je živa v srdci mém. |
No, no! Mai nessun m’avrr! | Ne, ne! Mě nebude vlastnit žádný muž! |
Ah, rinasce in me l’orgoglio | Ah, znovuzrozena ve mě je hrdost |
di tanta puritr! | te velké vznešenosti! |
Straniero! Non tentar la fortuna! | Cizinče! Nepokoušej osud! |
Gli enigmi sono tre, la morte una! | Hádanky jsou tři, smrt jen jedna! |
Podle pramenů z Internetu velmi zběžně přeložil Přemysl Nedvěd st.. Copyright (c) 1999-2002 Eridanus, s.r.o.